Quiero volver a mirar el océano

Xu Lizhi

许立志

 

 

 Conflicto

 

Todos lo dicen

Yo soy un niño de pocas palabras

Eso no lo niego

Pero en verdad

Sea que hable o no

Con esta sociedad estoy todavía en

Conflicto

 

7 junio 2013

 

 

Un tipo de profecía

 

Los ancianos del pueblo dicen

Me parezco a mi abuelo en su juventud.

No lo reconozco así

Pero escucharlos una y otra vez

Me convenció

Mi abuelo y yo compartimos

Expresiones faciales

Temperamentos, pasatiempos

Casi como si viniéramos del mismo útero

Lo apodaron “palo de bambú”

Y a mí,  “perchero para la ropa”

A menudo se tragaba sus sentimientos.

Yo soy a menudo obsequioso

Le gustaba adivinar acertijos

Yo gusto de las premoniciones

En el otoño de 1943, los demonios japoneses invadieron

y quemaron vivo a mi abuelo

a la edad de 23 años.

Este año cumplo 23.

 

18 junio 2013

 

 

En mi lecho de muerte

 

Quiero echar otra mirada al océano, contemplar la inmensidad de las lágrimas a la mitad de la vida.

Quiero escalar otra montaña, tratar de recuperar el alma que he perdido

Quiero tocar el cielo, sentir ese azul tan ligero

Pero no puedo hacer nada de esto, así que me voy de este mundo.

Todos los que han oído hablar de mí

No deberían sorprenderse que me vaya.

Aún menos deberían suspirar o afligirse

Estaba bien cuando llegué y bien cuando me fui.

 

30 setiembre 2014

 

 

El viaje de mi vida aún está lejos de completarse

 

Esto es algo que nadie esperaba

El viaje de mi vida

está lejos de terminar

Pero ahora está estancado en la mitad del camino

No es como si dificultades similares

no existieran antes

pero no aparecieron

como repentinamente

como ferozmente

como repetidas luchas

Pero todo es fútil

Quiero levantarme más que nadie

Pero mis piernas no cooperarán

mi estómago no cooperará

todos los huesos de mi cuerpo no cooperarán

Solo puedo yacer acostado

en esta oscuridad, enviando

una silenciosa señal de socorro, una y otra vez

Sólo para escuchar, una y otra vez

el eco de la desesperación.

 

13 de julio de 2014

 

Interior de una de las plantas de Foxxconn. Se indica que en el área industrial trabajan entre 230 mil a 450 mil personas, muchas de ellas con jornadas laborales que llegan a 12 horas diarias durante seis días. Foxconn manufactura componentes para empresas como Apple. Reproducido de Scenes.

 

Me tragué una luna de hierro

 

Me tragué una luna de hierro

lo llamaron tornillo

Me tragué aguas residuales industriales y formularios de desempleo.

Inclinados sobre las máquinas, nuestra juventud murió joven

Me tragué el trabajo, me tragué la pobreza

tragué los puentes peatonales, tragué esta vida oxidada

No puedo tragar mas

Todo lo que he tragado se me revuelve en la garganta

Extendiéndose en la tierra de mis antepasados

en un poema de vergüenza.

 

19 diciembre 2013

 

Xu Lizhi fue un migrante, trabajador y poeta chino. Migró en 2010 desde su hogar rural en Guangdong para trabajar en las plantas de electrónicos de Foxconn en la ciudad de Shenzhen. Sus poemas y otros textos se publicaban en un periódico de esa industria y circularon por otros medios. En varios de sus textos se describe el duro trabajo en la línea de ensamblado o el peso de los cambios entre turnos diurnos y nocturnos. Xu renunció a ese puesto en la fábrica e intentó repetidamente asegurar otro tipo de empleo, en particular vinculado con libros. No lo logró, y se vio forzado a regresar a la línea de ensamblado en Foxconn. A los pocos días, el 30 de setiembre de 2014, a los 24 años de edad, se suicidó. Su caso no es aislado, ya que en Foxconn se padece una ola de suicidios, la que alcanza tales niveles que obligó a que la empresa instalara rejas y alambrados en sitios desde los cuales los trabajadores puedan quitarse sus vidas.

 

Presentamos una selección de algunos de sus poemas, advirtiendo que son traducción al castellano de las versiones en inglés, las que a su vez derivan de los originales en idioma chino. Traducido por Palabra Salvaje sobre las versiones en inglés disponibles en The poetry and brief life of a Foxconn worker: Xu Lizhi (1990-2014) (aquí…), y en I  Swallowed an Iron Moon: The enduring legacy of worker poet Xu Lizhi, China Labour Bulletin, 30 setiembre 2019 (aquí…). La información sobre el autor proviene de esas mismas fuentes.

Publicado en la web Palabra Salvaje el 12 diciembre 2022.La versión completa, con todas las imágenes, publicada en la revista Palabra Salvaje No 3 (diciembre 2022) se descarga aquí….

Se permite la reproducción siempre que se cite la fuente.