Xu Lizhi
许立志
Conflicto
Todos lo dicen
Yo soy un niño de pocas palabras
Eso no lo niego
Pero en verdad
Sea que hable o no
Con esta sociedad estoy todavía en
Conflicto
7 junio 2013
Un tipo de profecía
Los ancianos del pueblo dicen
Me parezco a mi abuelo en su juventud.
No lo reconozco así
Pero escucharlos una y otra vez
Me convenció
Mi abuelo y yo compartimos
Expresiones faciales
Temperamentos, pasatiempos
Casi como si viniéramos del mismo útero
Lo apodaron “palo de bambú”
Y a mí, “perchero para la ropa”
A menudo se tragaba sus sentimientos.
Yo soy a menudo obsequioso
Le gustaba adivinar acertijos
Yo gusto de las premoniciones
En el otoño de 1943, los demonios japoneses invadieron
y quemaron vivo a mi abuelo
a la edad de 23 años.
Este año cumplo 23.
18 junio 2013
En mi lecho de muerte
Quiero echar otra mirada al océano, contemplar la inmensidad de las lágrimas a la mitad de la vida.
Quiero escalar otra montaña, tratar de recuperar el alma que he perdido
Quiero tocar el cielo, sentir ese azul tan ligero
Pero no puedo hacer nada de esto, así que me voy de este mundo.
Todos los que han oído hablar de mí
No deberían sorprenderse que me vaya.
Aún menos deberían suspirar o afligirse
Estaba bien cuando llegué y bien cuando me fui.
30 setiembre 2014
El viaje de mi vida aún está lejos de completarse
Esto es algo que nadie esperaba
El viaje de mi vida
está lejos de terminar
Pero ahora está estancado en la mitad del camino
No es como si dificultades similares
no existieran antes
pero no aparecieron
como repentinamente
como ferozmente
como repetidas luchas
Pero todo es fútil
Quiero levantarme más que nadie
Pero mis piernas no cooperarán
mi estómago no cooperará
todos los huesos de mi cuerpo no cooperarán
Solo puedo yacer acostado
en esta oscuridad, enviando
una silenciosa señal de socorro, una y otra vez
Sólo para escuchar, una y otra vez
el eco de la desesperación.
13 de julio de 2014
Me tragué una luna de hierro
Me tragué una luna de hierro
lo llamaron tornillo
Me tragué aguas residuales industriales y formularios de desempleo.
Inclinados sobre las máquinas, nuestra juventud murió joven
Me tragué el trabajo, me tragué la pobreza
tragué los puentes peatonales, tragué esta vida oxidada
No puedo tragar mas
Todo lo que he tragado se me revuelve en la garganta
Extendiéndose en la tierra de mis antepasados
en un poema de vergüenza.
19 diciembre 2013
Xu Lizhi fue un migrante, trabajador y poeta chino. Migró en 2010 desde su hogar rural en Guangdong para trabajar en las plantas de electrónicos de Foxconn en la ciudad de Shenzhen. Sus poemas y otros textos se publicaban en un periódico de esa industria y circularon por otros medios. En varios de sus textos se describe el duro trabajo en la línea de ensamblado o el peso de los cambios entre turnos diurnos y nocturnos. Xu renunció a ese puesto en la fábrica e intentó repetidamente asegurar otro tipo de empleo, en particular vinculado con libros. No lo logró, y se vio forzado a regresar a la línea de ensamblado en Foxconn. A los pocos días, el 30 de setiembre de 2014, a los 24 años de edad, se suicidó. Su caso no es aislado, ya que en Foxconn se padece una ola de suicidios, la que alcanza tales niveles que obligó a que la empresa instalara rejas y alambrados en sitios desde los cuales los trabajadores puedan quitarse sus vidas.
Presentamos una selección de algunos de sus poemas, advirtiendo que son traducción al castellano de las versiones en inglés, las que a su vez derivan de los originales en idioma chino. Traducido por Palabra Salvaje sobre las versiones en inglés disponibles en The poetry and brief life of a Foxconn worker: Xu Lizhi (1990-2014) (aquí…), y en I Swallowed an Iron Moon: The enduring legacy of worker poet Xu Lizhi, China Labour Bulletin, 30 setiembre 2019 (aquí…). La información sobre el autor proviene de esas mismas fuentes.
Publicado en la web Palabra Salvaje el 12 diciembre 2022.La versión completa, con todas las imágenes, publicada en la revista Palabra Salvaje No 3 (diciembre 2022) se descarga aquí….
Se permite la reproducción siempre que se cite la fuente.